Traducción

Para compartir tu texto con un público más amplio creando una versión en inglés que cause el mismo efecto en los lectores.

 

¿Alguna vez has visitado un museo en el extranjero y te han echado para atrás las traducciones extrañas en los letreros? ¿O quizá has intentado leer una página web pero no has acabado de entender lo que quieren comunicar?

A todos nos resulta más fácil entender e identificarnos con un texto escrito en nuestra lengua materna. Sin embargo, el hecho de que esté escrito en inglés no es suficiente. Traducir es mucho más que hacer que tu marca sea entendible. Me aseguro de compartir tu esencia, dejar claro tu mensaje y comunicar a tu público que te preocupas lo suficiente como para garantizar la perfección.

Algunos de mis proyectos han sido guías de viaje, artículos y publicaciones de blog, PowerPoints formativos para nuevos empleados, páginas web y otros materiales de marketing, respuestas literales a encuestas, descripciones de producto, presentaciones de negocios y mucho más. Puedo trabajar con proyectos de cualquier tamaño; desde páginas web enteras hasta un único tuit, aportando mi estilo a tus palabras para transmitir el significado y los matices de cualquier texto.

Aquí encontrarás algunas muestras de mi trabajo. Traduzco ad hoc para Global Voices, una página web dedicada a compartir historias de personas cuyas voces a menudo no se oyen.

 

¿Cómo funciona la traducción?

Hablamos sobre tu proyecto: el idioma, la temática, el formato, el estilo, un posible plazo de entrega y cualquier otro requisito.

Me envías el/los archivo(s) a traducir para que pueda echarles un vistazo, así como cualquier material de referencia o guía de estilo.

Te envío un presupuesto gratuito sin ningún compromiso para informarte sobre el precio y el posible plazo de entrega. La traducción suele cobrarse por palabra y puede llevarse a cabo generalmente a un ritmo de 2000 a 2500 palabras al día.

Si estás de acuerdo con el presupuesto, me informas sobre cualquier nuevo requisito que haya surgido.

Empiezo a trabajar y te voy planteando las preguntas que tenga para garantizar una colaboración fluida. Utilizo Trados Studio, una herramienta de traducción (que no es lo mismo que traducción automática) que ayuda a garantizar que los términos se traduzcan de forma consistente, acelera el trabajo en el caso de contenido repetido y realiza comprobaciones de calidad rigurosas para garantizar que no se haya colado ningún error.

Entrego los archivos traducidos en el formato y el estilo que quieras.